La Traductrice

Je m'appelle Claire Cox, cela fait plus de 30 ans que je traduis professionnellement et je dirige ma propre entreprise de traduction depuis 1989. Je traduis du français et de l'allemand vers l'anglais, ma langue maternelle. J'ai vécu au Royaume-Uni toute ma vie mis à part quelques séjours à l'étranger effectués dans le cadre de mes études. Je peux communiquer avec mes clients en anglais, en allemand ou en français.

Formation

J'ai étudié à l'université de Salford où j'ai obtenu une licence de lettres avec mention (BA Hons) en français et en allemand. Dans le cadre de mes études, j'ai passé une année à l'étranger, partagée entre la France, où j'ai enseigné l'anglais dans une grande entreprise de chimie près de Lyon, et l'Allemagne, où j'ai travaillé en tant que relectrice dans une agence de traduction à Sindelfingen près de Stuttgart. Dotée d'une telle expérience, j'étais convaincue dès ce moment-là que j'étais faite pour une carrière dans la traduction.

Carrière en entreprise

Après avoir terminé mes études, je suis tout de suite entrée chez NatWest Bank par l'intermédiaire de leur programme de recrutement des jeunes diplômés, ce qui m'a permis de m'initier brièvement au monde de la banque et de me rendre compte que ce n'était pas pour moi. En 1984, un poste de traductrice salariée m'a été offert chez la société British Nuclear Fuels (BNFL), l'une des entreprises britanniques les plus importantes dans le domaine du nucléaire. J'ai eu la chance de passer près de cinq années très heureuses chez BNFL, où j'ai appris mon métier avec le soutien de mes collègues traducteurs ainsi que la patience des ingénieurs et de l'équipe du service commercial qui nous ont aidés à sélectionner la terminologie spécialisée dont nous avions besoin. Je suis devenue traductrice principale en décembre 1985 et je suis restée à ce poste jusqu'à mon départ en congé maternité en novembre 1988.

Carrière libérale

Après la naissance de mon fils aîné, j'ai continué à travailler pour British Nuclear Fuels comme traductrice indépendante. Je coordonne aujourd'hui l'externalisation de leurs documents à traduire vers un ensemble de traducteurs indépendants spécialisés. Au fil des années, j'ai progressivement développé mon entreprise. Je travaille aujourd'hui pour un certain nombre d'agences au Royaume-Uni et à l'étranger, ainsi que pour de nombreux clients directs. De par mon expérience chez BNFL, je me suis spécialisée dans les domaines du génie nucléaire, de la sûreté et de la production d'électricité. Cependant, je peux tout à fait m'attaquer à toute une diversité de sujets, allant de la documentation commerciale et des brevets jusqu’aux spécifications techniques et aux sites web.

Centres d'intérêt

Sur le plan personnel, je m'intéresse entre autres à la cuisine et à la gastronomie, au jardinage, à la marche, au ski, au tennis, aux voyages, à la danse et au yoga. C'est toujours avec plaisir que j'associe travail et centres d'intérêt par l'intermédiaire de traductions. Au fil des années, j'ai traduit des sites web de voyages, des livrets de recettes, des plans paysagistes ainsi que divers autres documents en rapport avec mes centres d'intérêt.

Diplômes

J'ai étudié le français et l'allemand à l'université de Salford entre 1979 et 1983, obtenant une licence avec mention bien. Mon diplôme était l'un des premiers diplômes en langues appliquées, mettant l'accent sur la langue et ses usages plutôt que sur l'étude de la littérature. C'était donc le tremplin idéal pour une carrière dans la traduction. La formation était principalement orientée sur l'oral et sur la traduction de tout type de texte (technique, économique, littéraire, philosophique), à la fois de l'anglais vers la langue étrangère et de la langue étrangère vers l'anglais, et sur l’interprétariat de liaison. J'ai aussi suivi une brève formation d'interprétariat simultané quand j'étais à Salford.

Je suis également membre qualifié et Fellow (FITI) de l'Institute of Translation & Interpreting.

Curriculum vitae

Je peux vous faire parvenir une copie récente de mon C.V. sur demande.