Allgemeine Geschäftsbedingungen

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen wurden von Claire Cox erstellt und bilden die Grundlage, auf der sie Übersetzungsaufträge und andere sprachgebundene Aufträge ausführt.

1. Anwendbares Recht


Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen sind gemäß englischem Recht auszulegen; der Kunde und Claire Cox unterwerfen sich bei einem Streitfall der ausschließlichen Zuständigkeit der englischen Gerichte.

2. Definitionen


Für diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten folgende Definitionen:

a) Der Kunde ist die Partei, die einen Übersetzungsauftrag bzw. einen Korrektur- oder Lektoratsauftrag vergibt;

b) Die Übersetzerin (ich/mich/mein) ist die Partei, die die Übersetzung/das Lektorat/die Korrektur durchführt;

c) Die Ausgangssprache ist die Sprache des zu übersetzenden Textes;

d) Die Zielsprache ist die Sprache, in die der zu übersetzende Text übertragen werden soll; alle zu korrigierenden bzw. lektorierenden Texte liegen ebenfalls in der Zielsprache vor;

e) Zum Zweck der Übersetzung und anderer sprachgebundenen Aufträge bedeutet Leistungsforderung beispielsweise Layout, Software, Abgabetermin, Zielsprache, Zweck der Übersetzung bzw. des sprachgebundenen Auftrags (z.B. zur Veröffentlichung, zu reinen Informationszwecken, etc.), Art der Lieferung, zu verwendende Fachterminologie, etc.

3. Zweck


Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen bilden die Grundlage:

a) zur Ausführung von Aufträgen und werden dem Kunden auf Anfrage zur Verfügung gestellt;
b) für eine gute Arbeitsbeziehung zwischen dem Kunden und mir als Übersetzerin.

4. Liefertermin(e)


Der Liefertermin ist nur dann und erst dann verbindlich, wenn ich das zu übersetzende Material in vollem Umfang einsehen konnte. Dieser Termin ist Änderungen vorbehalten, wenn der Kunde die Leistungsforderungen nach Auftragsannahme durch die Übersetzerin abändert. Der Kunde verpflichtet sich, mir den Auftrag unverzüglich zukommen zu lassen. Ich zeichne nicht für einen von Post- oder Telekommunikationsdienstleistern oder durch höhere Gewalt (siehe Klausel 12) verursachten etwaigen Verlust oder Schaden bzw. eine verspätete Zustellung eines abgeschlossenen Auftrags verantwortlich.

Wenn die Lieferzeit als „a.m.“ (‚vormittags‘) bzw. „p.m.“ (‚nachmittags‘) angegeben wird, so bedeutet „a.m.“ bis spätestens 12:00 Uhr und „p.m.“ zwischen 12:00 Uhr und 18:00 Uhr britischer Zeit (GMT). Für Kunden in anderen Zeitzonen können separate Vereinbarungen getroffen werden.

5. Vergütung


5.1 Der Preis ist vor Beginn der Arbeit zu vereinbaren, und ein auf der Beschreibung des Kunden beruhender Kostenvoranschlag ist erst dann verbindlich, wenn ich das gesamte zu übersetzende Material eingesehen und auf dieser Grundlage ein Angebot unterbreitet habe.

5.2  Der Preis kann nach Arbeitsbeginn geändert werden, wenn sich herausstellt, dass nicht alle relevanten Informationen vorlagen und/oder sich die Leistungsforderungen geändert haben.

5.3 Die Art der Vergütungsberechnung sowie die Kosten für alle zusätzlichen Leistungsforderungen (z. B. Sonderzustellung, Kurierkosten) sind vor Arbeitsbeginn zu vereinbaren.

5.4 Alle geleistete Arbeit ist zu vergüten. Als qualifiziertes Mitglied des britischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes Institute of Translation & Interpreting liefere ich keine kostenfreien „Probeübersetzungen“.

6. Zahlung


6.1 Die Zahlung hat innerhalb von 30 Tagen nach Ausstellung der Rechnung zu erfolgen.

6.2 Bei Zahlungsverzug werden automatisch Verzugszinsen von 8% über dem Basiszinssatz der Bank of England (oder dem Satz, der durch eine andere maßgebende Gesetzesbestimmung festgelegt ist) auf alle überfälligen Beträge erhoben, und zwar vom ersten Fälligkeitstag bis zur vollständigen Bezahlung, gemäß dem britischen Late Payment of Commercial Debts (Interest) Act 1998.

6.3 Bei großen Aufträgen kann Bezahlung in Raten nötig sein. Wenn eine Zwischenzahlung überfällig ist und ich den Kunden darüber in Kenntnis gesetzt habe, behalte ich mir das Recht vor, die Arbeit bis zur Zahlung oder zur Vereinbarung anderer Bedingungen auszusetzen, unbeschadet aller fälligen Beträge und ohne jegliche Haftung gegenüber dem Kunden oder Dritten.

7. Stornierung


7.1 Wird ein Auftrag nach Arbeitsbeginn storniert, so werden Stornierungsgebühren fällig.

7.2 Im Fall einer Stornierung durch den Kunden nach Erteilung des Auftrags ist der Kunde verpflichtet, die gesamte bis zum Stornierungsdatum geleistete Arbeit zu vergüten sowie alle anderen durch diese Stornierung verursachten Kosten und Ausgaben zu erstatten. Darüber hinaus hat der Kunde, sofern nicht anderweitig vereinbart, 50% (fünfzig Prozent) der auf der Grundlage von 5.3 vereinbarten Vergütung zu leisten.

7.3 Falls der Kunde in Liquidation tritt (außer freiwillige Liquidation zum Zweck der Reorganisation) oder ein Konkursverwalter ernannt wird, oder im Fall der Zahlungsunfähigkeit oder des Bankrotts des Kunden, oder falls dieser mit seinen Gläubigern einen Vergleich anstrebt, kann die Übersetzerin den Vertrag kündigen.

8. Urheberrecht am Originaltext und Übersetzungsrechte


8.1 Sollte das zu übersetzende Material urheberrechtlich geschützt sein, nehme ich den Auftrag nur unter der Voraussetzung an, dass der Kunde:

a) die Übersetzungsrechte erworben hat, oder

b) die Übersetzung ausschließlich zum privaten Studium nutzt.

8.2 Der Kunde verpflichtet sich, die Übersetzerin von allen Forderungen, die durch eine Urheberrechts- und/oder Übersetzungsrechtsverletzung entstehen könnten, sowie von allen wegen des Inhalts des Originals oder dessen Übersetzung eingeleiteten gerichtlichen Schritten schadlos zu halten.

9. Urheberrecht an der Übersetzung


9.1 Wenn vereinbart wurde, dass das Verwertungsrecht nach Fertigstellung der Übersetzung an den Kunden übertragen wird, so erfolgt die Übertragung dieses Rechts erst nach Erhalt der vollständigen Auftragszahlung. Bis zu diesem Zeitpunkt verbleibt das Urheberrecht bei der Übersetzerin.

9.2 Sollte ich das Verwertungsrecht an der Übersetzung veräußern, und wird die Übersetzung dann veröffentlicht, so erwarte ich, sofern nicht anders vereinbart, dass der Kunde meine Arbeit in der Art und Weise würdigt, in der auch die Arbeit anderer an der Veröffentlichung beteiligter Personen gewürdigt wird.

9.3 Sollte die Übersetzung ohne meine schriftliche Einwilligung abgeändert oder ergänzt werden, so übernehme ich keine Haftung für die Änderungen oder deren Folgen.

9.4 Verbleibt das Urheberrecht bei mir, so haben alle aus der Übersetzung veröffentlichten Textstellen die Kennzeichnung „© Englischer Text Claire Cox (Jahreszahl)“ aufzuweisen, vorbehaltlich anderer Vereinbarungen und je nach Angemessenheit im Einzelfall.

10. Vertraulichkeit


10.1 Der Ehrenkodex (Klausel 3.5) des Institute of Translation & Interpreting fordert von mir als Übersetzerin, dass ich alle mir anvertrauten Aufträge streng vertraulich behandle. In Übereinstimmung mit diesem Kodex (Klausel 4.4) verpflichte ich mich, ohne die ausdrückliche Genehmigung meines Kunden keinen direkten Kontakt mit dessen Kunden aufzunehmen.

10.2 Als Übersetzerin verpflichte ich mich, keine Kopien des gelieferten Materials anzufertigen außer denen, die zum normalen Geschäftsablauf notwendig sind. Kopien dienen ausschließlich dem internen Gebrauch. Nur die für die Berufshaftpflichtversicherung erforderlichen Kopien werden archiviert.

10.3 Gemäß dem beruflichen Ehrenkodex (Klausel 3.5) des Institute of Translation & Interpreting verpflichte ich mich als Übersetzerin, alle von mir womöglich angestellten Dritten (Unterauftragnehmer, Korrekturleser, etc.) über die Notwendigkeit der Vertraulichkeit zu informieren. Wenn erforderlich, wende ich mich bei Problemen mit der Terminologie oder anderen linguistischen Fragen an Kollegen, versichere jedoch, dass dabei niemals vertrauliches Material weitergegeben wird.

10.4 Der Kunde verpflichtet sich, Information über mich oder meine Geschäftstätigkeit (z.B. Preise, Arbeitsmethoden, Kontaktinformationen von Personen (z.B. Schreibkräfte / Korrekturleser), die für mich arbeiten) nur mit meiner ausdrücklichen Erlaubnis an Dritte weiterzugeben.

11. Verantwortlichkeit und Haftung


Ich verpflichte mich, die Übersetzung mit berufsüblicher Fachkenntnis und Sorgfalt und in Übereinstimmung mit dem beruflichen Ehrenkodex des Institute of Translation & Interpreting zu erstellen. Ich bemühe mich um eine dem vereinbarten Zweck und der Zielgruppe angepasste Übersetzungsleistung.