FAQ – Foire aux questions

J’estime traduire habituellement entre 2500 et 3000 mots par jour. Pour des textes très spécialisés qui nécessitent une recherche plus approfondie ou pour des textes à la mise en page plus complexe, il faudra un peu plus de temps. A l’inverse, des textes répétitifs peuvent être traduits beaucoup plus rapidement.

Je confirme toujours la date de livraison après avoir pris connaissance du document et convenu du prix avec vous.

Je base mes tarifs sur le nombre de mots que contient le document puis j’apporte des variations selon la complexité et l’urgence du texte. Pour des traductions du français vers l’anglais, je propose habituellement un prix fixe basé sur le nombre de mots dans la langue de départ en supposant que vous détenez une version électronique du document à traduire. Si votre document est en version papier uniquement ou au format PDF, je vous donnerai une estimation du prix et je baserai le prix final sur le nombre de mots dans la langue d’arrivée, c’est-à-dire l’anglais. Je peux établir le devis en livres sterling ou en euros.

Pour les traductions dont la langue de départ est l’allemand, le nombre de mots du texte traduit en anglais est en moyenne 20% plus élevé que le nombre de mots du texte d’origine écrit en allemand. C’est pourquoi je donne habituellement une estimation du nombre de mots et je base le prix final sur le nombre de mots dans la langue d’arrivée (l’anglais). Si vous préférez un prix fixe, je vous propose un prix basé sur le nombre de mots dans la langue de départ (l’allemand) auquel j’ajoute 20%.

Des devis pour d’autres langues peuvent être établis sur demande.

La relecture et la révision sont facturées sur la base d’un taux horaire. Je vous donnerai une estimation du temps qu’il faudra et du taux applicable, mais tout dépendra de la qualité du texte à réviser ou à relire.

Pour les documents créés dans Microsoft Word, vous pouvez compter le nombre de mots en sélectionnant le menu Outils puis Statistiques. Il est important de remarquer que le comptage n’inclut pas les mots contenus dans les en-têtes, les pieds de page, les zones de texte et les infobulles. Pensez également à activer la case à cocher se trouvant en bas de la fenêtre de Statistiques afin d’inclure les notes de bas de page dans le calcul.

Pour avoir un ordre d’idée sur le nombre de mots dans un fichier PowerPoint, sélectionner le menu Fichier, puis Propriétés et enfin Statistiques. Ici aussi le comptage n’inclut pas les infobulles et n’est utilisé qu’à titre d’indication.

Pour tout autre format de fichier tel que le format Excel ou PDF, veuillez m’envoyer le document et je vous donnerai une estimation du nombre de mots.

Je vous envoie habituellement ma facture après avoir achevé la traduction. Pour les clients réguliers, je peux faire en sorte de facturer le travail mensuellement. Le paiement peut être effectué par chèque ou par virement bancaire sous 30 jours à partir de la date de facturation.

Les fichiers supérieurs à 10 Mo sont souvent trop volumineux pour les messageries électroniques classiques. Cependant, on peut envoyer ces fichiers gratuitement en utilisant un système de transfert de fichiers tel que yousendit.com (site en anglais). Veuillez me contacter pour plus d’information.

Je vous remets la traduction achevée en général par courriel, mais je peux tout aussi bien vous la remettre par transfert de fichier, par fax ou par la poste, selon ce qui vous convient. Si vous souhaitez une livraison express par la poste ou par coursier, je facture ce service séparément.

La plupart des traducteurs professionnels ne traduisent que vers leur langue maternelle en accord avec le code de bonne conduite professionnelle de l’Institute of Translation & Interpreting. Il suffit de lire des traductions réalisées par des personnes dont la langue maternelle n’est pas la langue d’arrivée pour constater que même les personnes qui parlent couramment une langue n’en saisissent pas toujours toutes les nuances dans sa forme écrite ou n’ont pas une connaissance suffisante de la culture anglaise.

Veuillez me contacter si vous souhaitez faire traduire un document dans une autre langue et je ferai tout mon possible pour vous aider.

Load More